It began with a third grade assignment. Evie needed to interview an older relative for a history report. Three generations sat down at my mom's kitchen table in Fargo.
“What were your parents like?” Evie asked my mother.
She tugged a thread, gently, and a story tumbled out. The story was new to me and older than all three of us.
I knew that my grandmother Henryka was a teacher and school principal with a stern demeanor but a soft spot for her only granddaughter.
Headmaster Henryka was as smart as she was tough. |
I didn't know about her traumatic childhood. I didn’t know that she secretly taught children during the war, or that she hid a Jewish boy until her neighbor threatened to turn her in. I didn’t know that she gave birth to my mother in a ramshackle house deep in the forest, assisted by a witch who didn’t believe in disinfectant but carried human bones to ward off evil spirits. I didn't know she helped rebuild Poland's education system after the war and received high honors from the Communist Party.
That day, The Poland Project was born.
A few weeks later, I told my mom that I couldn't stop thinking about my grandmother’s story and wanted to turn it into a novel.
"Oh," she replied. "I didn’t even tell you about my father."
My grandfather, Antoni, was a leader in the Polish World War II resistance, coordinating sabotage and spy missions involving hundreds of people. He was part of a huge network of men and women who bravely defied their occupiers and kept Poland alive, underground.
At Christmas, my mom gave me about 40 sheets of yellowed typewriter paper: Henryka's career retrospective, and Antoni's memoirs of 1939-1945.
In the months since, I have been learning about the grandparents I barely knew. Through their typewritten words, Google Translate, and my rusty knowledge of Polish, I am in a halting conversation that connects us across generations, geography, and even death itself.
Translation is hard work. I have to sound out big words, like a kindergartener. I banish my family to rooms where I can't hear them speaking English. I play Chopin; it helps.
I could have paid someone to translate these memoirs, and perhaps someday I will. But muddling through my grandparents’ words feels like digging for treasure, one consonant-filled paragraph at a time.
I’m halfway through, and treasures are piling up.
There are harrowing moments, like the fight in which Antoni lost 10 teeth but escaped to freedom. There’s a cinematic scene in which he and his collaborators stole weapons from a sleeping Nazi army. There are code names and mistaken identities and narrow escapes. There's a poignant subtext in what's absent, like any mention of my mom and her brother, who were young children during the war.
My grandparents are calling me on a journey and giving me a map. My grandfather names the parks, churches, and apartments where he met with co-conspirators. I visit them on Google Earth. He names the lodge where he stayed while plotting to steal weapons from the Germans; it’s still open and has 2 stars on Yelp.
A novel calls to be written. I want to follow the outline of my grandparents’ remarkable lives and use fiction to fill in the details lost to history. I want to learn more about the Polish resistance and write a story that honors the men and women who fought, who lived, who were Poland. I want to travel to their country and I want to bring my daughter with me.
But first, I need to finish uncovering the treasures buried here, in these words, on my kitchen table.
Ciąg dalszy nastąpi (To be continued)...
At Christmas, my mom gave me about 40 sheets of yellowed typewriter paper: Henryka's career retrospective, and Antoni's memoirs of 1939-1945.
In the months since, I have been learning about the grandparents I barely knew. Through their typewritten words, Google Translate, and my rusty knowledge of Polish, I am in a halting conversation that connects us across generations, geography, and even death itself.
Translation is hard work. I have to sound out big words, like a kindergartener. I banish my family to rooms where I can't hear them speaking English. I play Chopin; it helps.
I could have paid someone to translate these memoirs, and perhaps someday I will. But muddling through my grandparents’ words feels like digging for treasure, one consonant-filled paragraph at a time.
I’m halfway through, and treasures are piling up.
There are harrowing moments, like the fight in which Antoni lost 10 teeth but escaped to freedom. There’s a cinematic scene in which he and his collaborators stole weapons from a sleeping Nazi army. There are code names and mistaken identities and narrow escapes. There's a poignant subtext in what's absent, like any mention of my mom and her brother, who were young children during the war.
My grandparents are calling me on a journey and giving me a map. My grandfather names the parks, churches, and apartments where he met with co-conspirators. I visit them on Google Earth. He names the lodge where he stayed while plotting to steal weapons from the Germans; it’s still open and has 2 stars on Yelp.
A novel calls to be written. I want to follow the outline of my grandparents’ remarkable lives and use fiction to fill in the details lost to history. I want to learn more about the Polish resistance and write a story that honors the men and women who fought, who lived, who were Poland. I want to travel to their country and I want to bring my daughter with me.
But first, I need to finish uncovering the treasures buried here, in these words, on my kitchen table.
Need. More. Coffee. |
1 comment:
We miss so many treasures due to proximity. Thank you for the reminder!
Post a Comment